Midnight Science (2011-2012), Volume 2, Paper 4
Paper Submitted: 18th April 2011, Published (Preview Mode): 21st April 2011
Updated: 18th Aug 2011
Author: Derek Cunningham
[EDITORS NOTE: This paper was published before the author’s discovery of the world’s oldest Text (see Ancient Origins’ July 2016 Press Release, and the related article published in Popular Archaeology). This linguistic study builds upon the author’s earlier study of an ancient Stone Age map, which is also now confirmed by the existence of the world’s oldest text. This recent confirmation by Dr. Cunningham that an ancient civilization did travel the world in the Stone Age fully supports biblical stories that state the whole world once used a common language. The ancient text discovered by Derek Cunningham is based on the astronomical values used to measure time and to predict eclipse events.]
In this work the Japanese language is used in an attempt to translate various words in the Hebrew Bible. This attempt was prompted because linguistic studies suggest that the Japanese language (which is Tungustic) is related to languages spoken in Turkey (6,7). Because of the proposed link between the Tungustic region and an ancient Stone Age era world map it was thus decided to undertake a linguistic study, to determine if there is an ancient link between the Japanese and Hebrew languages. The data presented here appears to support the theory that many world languages have an upper paleolithic-era origin.
The background of this work is based on the premise that until circa 14,000 years ago much of the world spoke a common archaic language. This specific study is however restricted to the people of just these two countries; Japan and Israel.
The recent discovery of a Stone Age era stellar map (now confirmed) suggests that key areas marked by the proposed Earth-star map must logically be important.
One specific location highlighted by the map is the Tunguska region, which was marked by the presence of globular cluster M92 circa 11,500 years ago. This is interesting because the Tunguska area is considered, from a linguistic studies, to be a possible location for the original home of the Japanese people, see work of Philip Johan von Strahlenberg, and Juha Janhunen, and many others. So, given the previous studies by Joseph Eidelberg (6) that suggest an ancient link between the Japanese language and ancient Hebrew, and the connection between the Great Pyramids and its alignment to the proposed star-earth map, it appeared worthwhile to see if any ancient Hebrew words in the Bible might be open to translation using the Japanese language.
The basic premise of this work is that because the Japanese language is Asiatic and comprises of very short single consonant words, it is possible that short Japanese words can be used to construct the longer words seen in the Judaic Bible; especially since the Bible directly states all languages once had a common ancient source.
The result of this very interesting test is a potential consistent translation for the various words used for God in the Hebrew Bible, and the offered translations suggests that the difference between the five versions of the word God (YHWH, Adonai, Ehyeh, Eru and Erah) occurs in the mobility of the elements Earth, Fire, Water and Air. Attempts to translate other words taken at random from the Hebrew Bible were also found to produce reasonable translations. However, as the number of words employed in this test are extremely limited, further work is required to confirm the proposed connection.
Within religious texts it is clear that, even where a common story occurs, the names of the key participants sometimes change; or in some cases multiple names are used to represent the same person.
In Hebrew texts there are several words used to represent God, and there has been much debate amongst Biblical scholars over their use and their meaning.
In the Bible YHWH is the second creation name of God. The first name is Elohim. Because the precise pronunciation of YHWH is not known, as there is no vowels in ancient Hebrew -see Joel M. Hoffman A Short History of the Hebrew Language, any attempt to translate this word using Japanese must consider all 5 vowels whenever possible.
The first “problem” faced in translating the word YHWH is that in Japanese there is no word that starts with the letter Y, but this restriction refers only to modern Japanese and not to Old Japanese. The pronunciation of the letter Y resembles the Old Japanese pronunciation Phi, or Phyee, which over time became the initial consonant in the word Hi, pronounced Hee (for fire/sunlight) in modern Japanese text. The next issue is that the letter W or V also does not normally appear in modern Japanese. But in Japanese the pronunciation of Wo and Ho are phonetically similar, and today the word Ha is still often spoken as Wa. But with the letter W in JHWH also written as V, the balance is more towards the “V/Ph” pronunciation if the Japanese connection is considered valid, a possible translations for YHVH into Japanese is then.
Hi (Phee) = 火/日/灯 = Fire/Sun/Light
Ho = 圃 = Farm/Land
Hu/Vu = 風 = Wind (alternative Yu 湯 for boiling water)
Ha = 波 = Wave/Water
The feature noticeable in the above list is that all four words describe the four elements Fire, Earth, Water and Air, but there is a feature of “movement” contained in each translation. Water is described in the form of a wave (water in motion); land is described by farmland (Earth being “transformed” into trees); Air is described by wind (Air in motion); and fire as sunlight (light in motion). Assuming for now that the above translations are valid, when the above readings are combined, the word obtained is PheeHoVuHa.
As stated above, In the Hebrew Bible, God is given several names. The next four major names given are Adonai, Ehyeh, Eru and Erah.
A hypothesis based on the initial translation given above is that if Jehovah (YHWH (YHVH)) is the presence of the four elements in motion, the alternative God names Adonai, Ehyeh, Eru and Erah might be the presence of the four elements in static form.
Translations using Japanese seem to support this hypothesis. The first alternative name of Jehovah (YHWH or YHVH) is given as Adonai. In Japanese this can translate to 惠土 根 Bestowing Earth + Cause. The first component in Adonai is 惠 “e” (which is pronounced Ay in Japanese) and contains the joined meaning of Bestow, Kindness and Mercy. The second component of the word Adonai “do” corresponds to the character 土 for Earth (a static Element). The last component “ne” (pronounced Nay) corresponds to the character 根 which contains the meaning cause, or source.
The second alternative name for Jehovah (YHWH (YHVH)) in Judaism is Ehyeh. This translates to 惠湯 根 = Bestowing Water + Cause. The first component Eh “e” (pronounced Ay as in “Hay” in Japanese) is again written as 惠 and thus has the meaning of Bestow, Kindness and Mercy. The second component of the word Yeh “yu” corresponds to the character 湯 for boiling water/steam (a static, or moving Element). The translation of Yu to boiling water/steam suggests a link to the Shinto ritual dance, the Ise Kagura, that has Shugendo origins that date back into the oldest history of the Shinto religion. It is noteworthy that in ancient Shinto dances, the actual possession of the “Kami”, which means God, was required. The impression from this analysis is that fog (steam in its natural form) was a visual appearance of one of the major “Kamis/Gods”.
The third alternative for Jehovah (YHWH (YHVH)) is Eru. Here Eru translates to “Bestowing Air”. Once more “e” (pronounced Ay in Japanese) is written as 惠 and contains the joined meaning of Bestow, Kindness and Mercy, but in the word Eru there is no indication in Hebrew of the length of time one pronounces the word “e”. If it is short the meaning is fixed at 惠, but if the pronunciation if “e” is long then the word can be written as E(e)ru. This is important as this adds an additional character in Japanese to the word. The word E(e)ru is then written as 惠空 + “ru”, with 空 the Japanese character for the element “Air”, creating the phrase “the God that Bestows Air”. The air element in this description is a static Element. The translation of third component in the word Eeru “Ru” is uncertain.
In the fourth version of YHWH (YHVH) an Aramaic word “Erah” is used for GOD in the Judaic text. This is the only time that an Aramaic word is used. The Aramaic word, produced no reasonable translation.
Another alternative form for God in Judaic text is Shalom, which is often used in greetings. Using Japanese, Shalom translates to “Think/dreams of Ancient Truth/Purity”, from the characters Shya (真 Pure/truth/genuine), and rou (老 = Ancient), and Mu which has multiple meanings including “to dream”.
To test further the theory that words in the Judaic Bible can be translated using Japanese, and that both have an ancient common source, we need to look to other words to see if they also produce plausible and consistent translations.
In the Bible, the boats used by the Tribe of Dan were described by Moses by the word Tarshish. The word Tarshish has been extensively studied by prior historians but has so far defied any meaningful translation. The closest to a translation is the suggestion that the word can mean both a place, or a type of ship.
Tarshish, in Japanese, translates to 舵 櫓 紫 主 TaRoShiShyu, The Master’s/Lord’s, Purple, Oar, Rudder boat. In this translation there is the word Purple 紫 (the colour associated with Royalty and the Phoenician fleet), and the words 舵 Rudder (which contains a double character comprising also the word boat), and Oar 櫓 (which suggests the method of propelling the craft is mainly by oars and not sails). This translation from Japanese is an almost perfect description of a large ship of the Phoenician type. If the translation of Master/Lord is assumed to be incorrect and 糸 (pronounced Shi) for thread/silk is used to represent a sail, the translation becomes Rudder, Oar, Purple Sail Boat But the reading would then be TaRoShiShi, a pronunciation that does not sound entirely accurate. The translation TaRoShiShyu (Lord’s boat), phonetically, is more accurate.
Looking to the word Eden in Genesis, a simple translation is obtained using Chinese (which historically is related to Japanese), Yi is the character for “ONE” and Dian is used to represent “HEAVEN”. Eden thus translates to One Heaven, a translation that appears perfectly plausible.
Discussion and Conclusions
To identify if any link between the Japanese language and Hebrew could existed, several preliminary translations were attempted with each word taken from the Judaic bible. One word for God, “Erah”, is Aramaic in origin and produced no plausible translation using the Japanese language. In contrast, the four Hebrew words for God contained in the Bible produced reasonable translations, with each apparently involving the four basic elements Fire, Earth, Air, and Water. The translation of the primary name for YHVH (usually pronounced Jehovah, or VeeHoFuHa in Japanese) adds a time component to the four elements. Hi (“Phee” in old Japanese) = Light (effectively fire in motion), Ho = Farm/Land (which suggests the transformation of Earth into Trees/Plants), Fu = Wind (the Air in motion) and lastly Ha = Waves (Water in motion). The other three Hebrew names of God are E(e)ru, pronounced Ayru, is apparently related to the creation of Air; Ehyeh with the creation of Water; and Adonai the creation of Earth. It is assumed that Erah (the only Aramaic name used) is associated with Fire.
The last word analyzed was Tarshish (used in reference to the Tribe of Dan boarding a ship of Tarshish). The direct translations of Tarshish to a “Purple rowing boat with steering oar” is considered to be strongest evidence obtained to date in support of the proposed archaic Japanese/Israel link, but the data is still preliminary and further tests are required. One concern is that the word Tarshish is found in some text where there is a suggestion that Tarshish is a place name and not a boat. The reason for this inconsistency is beyond the subject of this paper.
When one looks at the translations for the secondary words used for GOD, two words E(e)ru, pronounced Ayru, and Adonai (pronounced Aydonai) create apparent links to the Germanic/English language.
The translation of E(e)ru to one that bestows air, may arguably have produced the English word “AIR”.
“Aydo”, the first part of the Judaic name for God used in reference to the creation of Earth, is similar to the German word “ERDE”. Erde become the word “Earth” in English.
It is well known that the Ancient Hebrew writing contains no vowels, and thus contains no phonetic clues. For this reason translations from, and to other European languages are usually unsuccessful. In contrast Japanese and Chinese do not always require vowels for a reasonable guess of a word’s pronunciation to be made. The employment of one single consonant for each word in the Japanese language coupled to the pictorial nature of the Japanese and Chinese languages could make the two Asian languages perfect, if not ideal, for reconstructing the core meaning of the Hebrew words. Further work is clearly required to reanalyze the data, with a detailed comparison of any documented variations in the core words over time.
- D. Cunningham, The Long Journey Published on Kindle and Createspace.
- D. Cunningham, Scotland and the Cygnus Constellation, Midnight Science Vol. 1 (2011-2012), Paper 1.
- D. Cunningham, The Cygnus Star Map, The Giza Pyramids and their Link to Scotland, Midnight Science Vol. 1 (2011-2012), Paper 2.
- D. Cunningham, Three Enclosures: A comparison between Chinese star Charts and the Cygnus Earth Map, Midnight Science Vol. 2 (2011-2012), Paper 1.
- D. Cunningham, The 14,000 Year Old Road Map, Midnight Science Vol. 2 (2011-2012), Paper 2.
- Joseph Eidelberg, The biblical Hebrew origin of the Japanese people, Gefen Publishing (2005).
- Philip Johan von Strahlenberg,
© 2011 Derek Cunningham; Midnight Science: ISSN 2160-0201; Volume 3, Paper 4.
If you wish to advertise on this website, or within the ebooks, you can contact us at editor (at) midnightsciencejournal.com